Een notariële akte, een tolk nodig?
Grou - 17-11-2021
Column door:
Notariskantoor Mirjam Bos
De Wet op het notarisambt schrijft voor dat notariële akten in het Nederlands moeten worden opgesteld. Als duidelijk is dat een cliënt de Nederlandse taal onvoldoende beheerst, dient bij passeren van de akte een tolk aanwezig te zijn. Deze, bij voorkeur beëdigde, tolk/vertaler is aanwezig bij het passeren van de akte en vertaalt de zakelijke inhoud ervan. De aanwezigheid van de tolk wordt in de akte vermeld en de tolk ondertekent mede de akte. Het is ook mogelijk de akte in een andere taal dan het Nederlands, zoals Engels of Fries, op te maken. De voorwaarde daarbij is dat de notaris deze taal voldoende beheerst en dat de wet, die van toepassing is op het onderwerp van de akte, dit toestaat.
Tegenwoordig krijgen notarissen meer en meer te maken met buitenlandse cliënten die in Nederland een huis willen kopen, een onderneming willen starten of een testament willen opmaken. Als een Nederlander met een buitenlandse partner trouwt en huwelijkse voorwaarden opstelt, moeten beide partners de inhoud van de akte kunnen begrijpen. In al deze gevallen heeft de notaris een voorlichtingsplicht. De notaris legt de inhoud van de akte in het Nederlands uit en stelt vragen om het begrip hiervan te controleren. De notaris maakt aantekeningen van deze voorlichting en legt dit vast in een dossier. Als later blijkt dat de cliënt de inhoud van de akte niet goed begrepen heeft, kan de notaris aansprakelijk worden gesteld.
Cliënten vinden de inschakeling van een tolk vaak een onnodige kostenpost. Soms stelt een cliënt dan voor een familielid als tolk in te schakelen. Dit is wettelijk niet toegestaan, omdat een familielid een belang kan hebben bij de akte of, al of niet doelbewust, iets verkeerd vertaalt.
Als een Fransman met een Nederlandse partner huwelijkse voorwaarden wil opstellen, mag deze partner geen uitleg geven van de akte in het Frans. Het is ook niet toegestaan dat een buitenlandse cliënt de akte zelf laat vertalen. Als er geen wettelijk vereiste tolk beschikbaar is op het moment van passeren van de akte en er is tijdsdruk, in verband met een afgesproken huwelijksdatum of een vertrek naar het buitenland, moet de notaris overwegen welke mogelijkheden er zijn om de inhoud van de akte uit te leggen en er zeker van te zijn dat de cliënt begrijpt wat er getekend wordt.
De voorlichtingsplicht van een notaris geldt niet alleen voor notariële akten, maar ook voor onderhandse stukken, zoals volmachten, onderhandse geldleningen of adoptiepapieren. Zelfs als de notaris een handtekening moet legaliseren op een volmacht die niet in het Nederlands is opgesteld, dient de notaris te controleren of de cliënt begrijpt wat er getekend wordt. Deze beoordeling is in eerste instantie aan de notaris zelf, maar als de cliënt een klacht indient, moet ook de tuchtrechter daarvan overtuigd worden.
Voor meer informatie over dit onderwerp, bent u van harte welkom op mijn kantoor. Een telefonische afspraak of een afspraak bij u thuis kan natuurlijk ook.
Stationsweg 1 Grou
(0566) 60 14 04
Op de foto: Notaris Mr Mirjam Bos, gespecialiseerd in scheidingsbemiddeling, erfrecht en estate planning.
Columns Notariskantoor Mirjam Bos